本網(wǎng)訊 安徽文學(xué)在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)中占有重要地位。文學(xué)社團(tuán)作為自由知識(shí)分子的作家組織,在文學(xué)與文化之間生成了自我文化形象。那么在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)中,以安徽籍作家為主的文學(xué)社團(tuán)的貢獻(xiàn)有哪些?近日,CSSCI核心期刊《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》以《體驗(yàn)現(xiàn)代性的疼痛——未名社文學(xué)譯作與創(chuàng)作之間的對(duì)話(huà)》為題,報(bào)道了我校人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院司念博士的研究成果。該成果的研究對(duì)象是1925年由魯迅發(fā)起和領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)文學(xué)社團(tuán)—未名社,成員主要以安徽籍的作家為主。未名社是在異域文化滲透與本土文化傳承的雙重作用下應(yīng)運(yùn)而生,賦予了作家群體的現(xiàn)代性觀(guān)照意義。未名社的文學(xué)成就集中在翻譯和創(chuàng)作兩大領(lǐng)域,代表作有《未名叢刊》譯文集和《未名新集》創(chuàng)作集,揭示未名社文學(xué)翻譯和創(chuàng)作的現(xiàn)代性特征,對(duì)探討中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)有重要理論意義與實(shí)際價(jià)值。
中西方文學(xué)中現(xiàn)代性的差異
與西方用具體的事例來(lái)探討本國(guó)文學(xué)中的現(xiàn)代性相比,中國(guó)的現(xiàn)代性有兩個(gè)鮮明特征:一是確立了以‘進(jìn)步’為指向的社會(huì)文化的線(xiàn)性發(fā)展圖式;二是確立了以西方物質(zhì)文明、制度文明和精神文明委典范的坐標(biāo)。追求現(xiàn)代性,成為20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文化思想的主流。
未名社的現(xiàn)代性
物欲與現(xiàn)代社會(huì)危機(jī)的體驗(yàn)與對(duì)話(huà)
未名社成員中,曹靖華以戲劇翻譯著稱(chēng)。進(jìn)入1920年代,他相繼翻譯了柴霍夫(契訶夫)的劇本《狗熊》、《求婚》、《婚禮》和《三姊妹》,屠格涅夫的獨(dú)幕劇《在貴族長(zhǎng)家里的晨餐》,斑珂的獨(dú)幕劇《白茶》,以及亞穆伯的獨(dú)幕劇《可憐的裴迦》。這些戲劇揭示了婚姻愛(ài)情關(guān)系中兩性的自私自利,書(shū)寫(xiě)了人們沉湎于紙醉金迷的生活、逐步墜入深淵走向悲劇的過(guò)程。它們共同展示了人類(lèi)對(duì)于物質(zhì)的沉迷與現(xiàn)代社會(huì)的深層次危機(jī)之間的關(guān)系。李霽野在《讀書(shū)與生活》里批判了國(guó)民黨不合理的教育制度,李霽野反物欲重精神的人生觀(guān)與曹靖華譯作里對(duì)物欲的放縱和宣揚(yáng)形成了鮮明的對(duì)比,二者一正一反地為讀者提供了啟示。韋素園在詩(shī)歌《幻夢(mèng)》中抒發(fā)了愛(ài)情和知己的重要性,從他的詩(shī)作里處處感受的是疾病和死亡的威脅,也處處面臨著愛(ài)情和人生的考驗(yàn),充滿(mǎn)了生活氣息的文字背后,蘊(yùn)含的是超越物質(zhì)的精神堅(jiān)守。
自我放逐與被放逐的“流亡文學(xué)”
在未名社的翻譯工作中,有一部分屬于二十世紀(jì)“流亡文學(xué)”的譜系。李霽野譯著《不幸的一群》,集中對(duì)“流亡文學(xué)”進(jìn)行了介紹。在翻譯過(guò)程中,李霽野也充分思考了“流亡文學(xué)”的特征和內(nèi)涵,以及它作為一種現(xiàn)代性體驗(yàn)對(duì)彼時(shí)中國(guó)社會(huì)的參照意義。李霽野從“流亡文學(xué)”的書(shū)寫(xiě)中,體驗(yàn)到知識(shí)分子的流浪姿態(tài),考察出這種姿態(tài)是對(duì)主流話(huà)語(yǔ)的抵抗,是帶有私人特征的純?nèi)粎群?。曹靖華、韋素園、韋叢蕪等在散文、小說(shuō)、詩(shī)歌中多次描寫(xiě)“流亡”的經(jīng)歷,真實(shí)經(jīng)歷記錄了20世紀(jì)30年代的文學(xué)制度和知識(shí)分子的命運(yùn)。
瘋癲扭曲心態(tài)的對(duì)話(huà)
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“瘋癲”書(shū)寫(xiě)始于魯迅,《狂人日記》不僅開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的先鋒,而且塑造了第一個(gè)妄想癥和被迫害狂的瘋癲人物形象,“狂人”開(kāi)啟了書(shū)寫(xiě)“瘋癲”的藝術(shù)大門(mén)。韋叢蕪1931年翻譯并出版的陀思妥耶夫斯基的長(zhǎng)篇小說(shuō)《罪與罰》,早在韋叢蕪創(chuàng)作《在伊爾蒂希河岸上》小說(shuō)時(shí),曾提及《罪與罰》和主人公,這意味著他早在1925年已經(jīng)注意到《罪與罰》的深遠(yuǎn)意義,認(rèn)定其是一部經(jīng)由人之瘋癲來(lái)展現(xiàn)知識(shí)分子的矛盾、糾結(jié)、動(dòng)搖等復(fù)雜情感的作品。
理想人性的探索
未名社的主要文學(xué)思想還體現(xiàn)在對(duì)“革命”“同路人”文學(xué)以及兒童天性的研究和推崇。通過(guò)考量魯迅、李霽野、曹靖華、韋叢蕪、臺(tái)靜農(nóng)對(duì)革命的觀(guān)察,如魯迅對(duì)勃洛克《十二個(gè)》的藝術(shù)分析,李霽野、曹靖華對(duì)“同路人”理論和作品的譯介等表明,未名社認(rèn)可“同路人”文學(xué),并對(duì)“同路人”文學(xué)予以支持。曹靖華翻譯賽甫琳娜的《兩個(gè)朋友》和顯克微支的《樂(lè)人揚(yáng)珂》以及愛(ài)倫堡的《煙袋》,詳細(xì)展示底層兒童的悲慘命運(yùn)。魯迅翻譯的《小約翰》《表》《俄羅斯的童話(huà)》《壞孩子和別的奇聞》《愛(ài)羅先珂童話(huà)集》,揭露了殘酷世相。
未名作家群體通過(guò)翻譯和書(shū)寫(xiě)人類(lèi)的現(xiàn)代性體驗(yàn),實(shí)則在尋找一套解放的知識(shí)體系,一種現(xiàn)代意義上、與異化相對(duì)的“人學(xué)”圖景,彰顯了安徽地方知識(shí)分子樸素而崇高的文學(xué)愿景和文藝志向,具有具體而深遠(yuǎn)的文學(xué)價(jià)值和研究意義。
本研究獲得安徽安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)人才資助項(xiàng)目。我校為論文署名唯一單位。(作者:高婷 一審:滕瀚 二審:黃洪雷 三審:姚莉)